24

мая

Трудности перевода

Попался необыкновенный перевод автобиографии Маргарет Тэтчер. Издательство АСТ, спасибо им.

Вообще, в наше время сложно найти хороших специалистов. Это подтвердит любой, кто проводил интервью о приеме на работу. Приходится брать, что есть. Вот и издательству АСТ тоже. Сочувствую им.

С другой стороны, если переводчик с английского на русский не знает русского языка - это ж еще не повод не брать его на работу, правда? У любого человека есть права, а то дискриминация получается. У него, возможно, и с английским тоже проблемы. Если он в школе немецкий учил, так что ж теперь? Выбрасывать человека на обочину жизни? Нет, всем надо дать шанс.

Ну, перевели слово "reverend" на русский как "реверенд", ну что ж.

"Приглашенный конгрегационалистский священник, реверенд Чайлд [...]"

Это, в конце концов, может быть новое слово в переводе: транслитерация. Так любой текст можно переводить, даже когда языка не знаешь вообще. Только буквы знать достаточно. Опять-таки, с приемом на работу проще: "Вы учили латинские буквы в школе? Ну и отлично, будете у нас переводчиком с финского".

Слово "attorney" таким же образом переведено (справедливости ради - слово "атторней" по-русски существует, хотя и хер знает зачем).

Про Иорданию:

"[...]когда Кинг Хуссейн атаковал палестинцев[...]"

Кто?! Возможно, переводчик думал, что "Кинг" - это имя? Ну, как Би-Би-Кинг, Фредди Кинг, Мартин Лютер Кинг... Кингов этих вообще как грязи, ну и вот, например, Кинг Хуссейн. Атакует.

Про Теда Хита (Ted Heath):

"К тому же Тед был нетерпелив, я страдаю от этого."

Да нет, блядь, это я тут страдаю от вашего текста.

Там вообще всё коряво.

"[...] бремя наших взносов в бюджет будет слишком обременительно".

"[...] он настаивал на предпринятии действий[...]"

"Экономические проблемы последующих лет основывались на этой перемене".

"Либерально-лейбористский пакт не выполнил ничего из обещанного".

Да. Трудности перевода оказались настолько трудными, а сложности - настолько сложными, что чтение этой книги по-русски превратилось для читателя в обременительное бремя: смысл текста, видите ли, получился не всегда осмысленным.

Не, ну правда. Читаем:

«Нужно было лишь выглянуть наружу, чтобы узнать, что зима заканчивается, со всеми вытекающими из этого последствиями потребления энергии. Но мы не провели серьезного обсуждения и ушли на рождественские каникулы».

Так. Либо "зима заканчивается", либо "рождественские каникулы". Ведь эти события почти никогда не совпадают. (И что такого особенного, кстати, происходит с потреблением энергии весной?) Может быть, Маргарет Тэтчер это писала в старческом маразме? Разумеется, нет, она просто этого не писала. Она не писала "заканчивается", она писала "closing in", т.е. "наступает".

Я нашел оригинал и сравнил. Удивительно, но куда-то пропадают целые куски. Кроме того, редактор изредка позволяет себе идиотские комментарии. Например, к этому:

"Гитлеровское вторжение в Советский Союз в июне 1941 г. резко изменило отношение левых к войне. Пацифистские голоса внезапно стихли. Пустили ростки группы англо-советской дружбы. Мы, хоть и неохотно, принимали участие в англо-советских вечерах, проводимых в здании муниципалитета. Большое впечатление на нас произвели страдания и героизм русских в боях за Сталинград в 1942–1943 гг. Сейчас очевидно, что 1941 г., когда сначала Гитлер в июне напал на Россию, а затем Япония сбросила бомбы на Перл-Харбор, вынудив Америку вступить в декабре в войну, предвещал будущее поражение Германии"

... редактор оставляет следующий комментарий:

"Тэтчер расставляет акценты совершенно определенным образом: выражает сочувствие жителям Сталинграда, при этом ничего не говорит, чем закончилась Сталинградская битва, и отводит США решающую роль в войне".

Где тут "решающая роль США"? Я честно искал. Не нашел. Нашел победобесие у редактора, это да. Кроме того, если редактор не знает, чем закончилась Сталинградская битва, то почему он требует ответа у миссис Тэтчер? Мог бы в википедии проверить.

Радует, что редактор хотя бы был. Без этих комментариев я готов бы был поставить на то, что это текст, написанный один раз и более никем до выхода книги в свет не прочитанный. Ан нет, был тут редактор, был голубчик. Наверное, и корректор был. Может, лучше было уборщице корректуру поручить. Хуже-то во всяком случае не было бы. В наше время попадаются весьма грамотные уборщицы.

Александр Любимов

напишикомментарий